Sunday, February 14, 2010

More of our translation process

Continuing from the last post, after they check the passage and make the changes, we put the text into a special program called Adapt-It and the translators tell the program which English words go with the words from their language.

I take the word for word translation and compare it with an English Bible to check that everything's there and how it should be, and I prepare some questions to ask in an advisor check later. The questions vary from comprehension questions, to checking out the deeper meaning of a particular word.

Each language group sends three people to the workshop, two to do translation, and one to prepare literacy materials. When it is time to do an advisor check on the passage, we ask the questions to the literacy person, since he/she hasn't worked on the passage and doesn't know it in depth like the translators. He/she doesn't necessarily know what it is supposed to say, so if there are problems with the passage, they may become apparent.

After the advisor check, we put any changes into the computer. Later we will print a booklet of everything they translated at this workshop and they language groups will take the booklets to the village and check them with the community, asking comprehension questions. Later on there will be another check with a person who is experienced in translation and has been trained to do final checks, known as 'consultant checks'.

Usually I work with the Anuki people until about 5pm and then we come back again after dinner and work for another hour or so. That helps us to keep up with the work. We get everything for that day finished so then we don't fall behind.

No comments: